关于我们 · 设为首页 · 加入收藏
首页 | 新闻中心 | 城市规划 | 旅游文化 | 节庆会展 | 饮食文化 | 礼仪习俗 | 文化遗产 |文化艺术 | 城市人物 | 城市形象 | 文化交流 | 文化产业
·2023第五届中国·银川·北京君百和科技发展集团有·金旺堡装饰工程有限公司荣·运用萨提亚模式提升角色胜
  中国城市文化网首页 > 读书频道 > 读城--综合新闻 > 正文
八年耕耘杜甫诗歌全集英语全译本《杜甫诗》出版
  中国城市文化网  时间:2016-4-19    www.citure.net  来源:中国城市文化网    收藏本页
  宋代以来为杜甫诗学之宗师,家传而人诵之,出现了“以杜为正经,余为兼经”的文化现象。杜诗是诗教文明的结晶,具有比肩《诗经·大雅》的文化地位。文化中国养育了杜甫,杜甫又以自己对文化中国的诠释和坚守,对文化中国的发展作出了杰出的贡献。杜甫是文化中国“诗教”星空的北辰之星。

  据哈佛大学官方新闻网站《哈佛公报》(Harvard Gazette)4月11日的报道,美国著名汉学家宇文所安(Stephen Owen)历经八年埋头耕耘,终于出版了杜甫诗歌全集的英语全译本《杜甫诗》(The Poetry of Du Fu),这部有3000页,共六卷,重九磅的大部头是学界关于杜甫作品第一次完整的英文翻译。

  杜诗皆备古今体势。元稹认为“至于子美,盖所谓上薄风雅,下该沈宋,古傍苏李,气夺曹刘,掩颜谢之孤高,杂徐庾之流丽,尽得古今之体势,而兼人人之所独尊”。20如果说,中国诗统由《诗经·大雅》开其源,那么,杜诗可谓奠其基,对中华诗学作出了奠基性的贡献。“独有工部称全美,当日诗人无拟伦”。


  哈佛大学教授宇文所安说道,他的确没为杜甫少花功夫,因为即使是形式最简单的诗,翻译起来也绝非易事。宇文所安举了个例子,比如“鸟飞空(bird fly sky)”,可以被阐释为“一只鸟在天空中飞翔(A bird flies in the sky)”,也可以说是“一群鸟在天空中飞翔(Birds fly in the sky)”。


  杜甫作为一个高产的诗人,留下了大量的诗作,现存达1400首。宇文所安原本预计花三年完成的翻译,因为教学、讲座任务缠身,花了八年时间。“它占据了我的生活。我虽然有多个学期都不用教书,但我不停地工作、工作再工作,并没有偷懒。”今年69岁的宇文所安大部分时候都是一个人在进行这项翻译工作,只是在作品完成后有一个研究生帮助他进行校对。“杜甫的作品非常值得翻译,但是这占据了我生命中的八年时间。我终于完成了。”他感叹道。


  文化是中华民族之魂,是民族精神的特质。我们中华民族多元一体的文化共同体内的各民族从来不是以血缘来划分,而是以文化的差异和高低来划分。从文明起源时代起,中华文明就因各地域的不同而形成满天星斗的文明起源地。这些文明起源地因文化的差异而形成不同的地域与民族的特色,又因文明的共通性,特别是认同华夏与认同中原的凝聚力与向心力,而又自古即形成中华民族大一统的文化共同体。不管内部是合是分,是统一还是纷争,这个文化共同体只有越来越凝聚,越来越紧密,越来越具有向心力。这是我们中华文明五千年连续承接不断,为世界四大古文明所独有的现象的秘密所在,也是文化中国的特殊魅力。历代诗人对这个文化中国的诠释,都从不同的角度,作出了不同的贡献。


  宇文所安的译诗赏析


  选自The Poetry of Du Fu 第一卷


  望岳


  岱宗夫如何?齐鲁青未了。


  造化钟神秀,阴阳割昏晓。


  荡胸生层云,决眦入归鸟。


  会当凌绝顶,一览众山小。


  Gazing on the Peak


  And what then is Daizong like?


  over Qi and Lu, green unending.


  Creation compacted spirit splendors here,


  Dark and Light, riving dusk and dawn.


  Exhilirating the breast, it produces layers of cloud;


  splitting eye-pupils, it has homing birds entering.


  Someday may I climb up to its highest summit,


  with one sweeping view see how small all other mountains are.


  春望


  国破山河在,城春草木深。


  感时花溅泪,恨别鸟惊心。


  烽火连三月,家书抵万金。


  白头搔更短,浑欲不胜簪。


  View in Spring


  The state broken, its mountains and rivers remain,


  the city turns spring, deep with plants and trees.


  Stirred by the time, flowers, sprinkling tears,


  hating parting, birds, alarm the heart.


  Beacon fires stretch through three months,


  a letter from family worth ten thousand in silver.


  I’ve scratched my white hair even shorter,


  pretty much to the point where it won’t hold a hatpin.


页面功能:【推荐】【字体: 】【打印】【收藏】【关闭

关于我们 | 友情链接 | 人才招聘 | 服务内容 | 合作方式 | 会员注册 | 联系我们
Copyright 2008-2011 citure Corporation, 版权所有 中国城市文化网 京ICP备2023036510号-1
投稿信箱:service@citure.netyingran0729@sohu.com
地址:北京市朝阳区呼家楼北里11号   电话:010-65017047