关于我们 · 设为首页 · 加入收藏
首页 | 新闻中心 | 城市规划 | 旅游文化 | 节庆会展 | 饮食文化 | 礼仪习俗 | 文化遗产 |文化艺术 | 城市人物 | 城市形象 | 文化交流 | 文化产业
·2023第五届中国·银川·北京君百和科技发展集团有·金旺堡装饰工程有限公司荣·运用萨提亚模式提升角色胜
  中国城市文化网首页 > 城市首页 > 热点关注 > 正文
阎连科《受活》获日本推特文学奖 创我国作家作品在日销售奇迹
  中国城市文化网  时间:2015-3-30    www.citure.net  来源:刚刚获得2014年卡夫卡文学奖的中国著名作家阎连科,近日凭《受活》又获得由日本读者评选的twitter文学奖,这也是亚洲作家首次获得该奖项。    收藏本页
  刚刚获得2014年卡夫卡文学奖的中国著名作家阎连科,近日凭《受活》又获得由日本读者评选的twitter文学奖,这也是亚洲作家首次获得该奖项。谈及获奖,阎连科坦言没想到《受活》在日本卖得如此好。他认为这一方面可能和获卡夫卡奖有关,另一方面也可能是因为作品中的想象力,“日本小说更日常化,也更人本化,想象力不太会像《受活》这么飞扬吧。”

  创造了中国作家作品在日销售奇迹

  《受活》是阎连科本人的代表作品之一,迄今已翻译(或正在翻译)成18种语言。该书(日文版翻译《愉乐》)于去年底上市,首印8000册销售一空,四个月之内再版三次,创造了中国作家作品在日销售的奇迹。


  Twitter文学奖是民间发起的文学奖,今年是第五届。在评奖规则方面,作家和文学评论家不能参加投票,投票的都是文学爱好者,通常情况是发起人发出“今年最有意义的小说是哪一部?”的倡议,读者在twitter上推了,就是一票。该文学奖每年颁发给一位日本作家和一位海外作家。此前获得过该奖项的作家有美国作家、普利策奖获得者胡诺特·迪亚斯,法国作家、龚古尔奖获得者劳伦·比内等。


  “在日本文学翻译界一般瞩目的都是欧美作家,亚洲作家首次获得该奖项是一件划时代的事情。”《受活》日文版翻译谷川毅说。凭借这部小说,谷川毅也入围了日本文学年度翻译大奖。


  据日本国立东北大学教师、诗人田原介绍:“中国文学在日本还是相对边缘的。”中国文学翻译成日文的并不是太多,以前有鲁迅,后来就是莫言、残雪、阎连科、贾平凹和余华等。大部分中国作家小说在日出版之后就销声匿迹,这次《受活》的上市打破了一贯的沉寂。《受活》上市当月,日本最具影响力的几家报纸《朝日新闻》《读卖新闻》等均刊发书评。不少评论认为,除了与当下中国现实的连接,阎连科小说的结构和虚构能力,以及语言都具有创造性。


  中日文学“逆差”由来已久


  阎连科表示,自己大概在一周前得到获奖消息。阎连科对得奖本身并没有特别感受,但定价不菲的《受活》如此畅销并且不断再版,让他着实“很意外”。“说实话,我也不太明白,可能和卡夫卡奖的热闹有点关系。再一个,在日本文学里,我们读到的小说,都更日常化,也更人本化,想象力不太会像《受活》这么飞扬吧。还有一点,这是日本文学很少见的讲故事的方法、结构。当然小说和中国的现实(的联系)、对人物的把握,可能至少也达到了预期的水准。”


  谈到中日两国文学交流上的“逆差”,阎连科认为由来已久。“这是从1930年开始的。我们很多作家都受过日本作家影响。直到今天,日本的年轻作家,包括中年的村上春树,(作品)都在中国销得很好。中国文学在日本相对受冷遇一点,除了1930年的鲁迅和之后莫言的《红高粱》。”


  《受活》绝对是正能量!


  记者采访了作家张宇,张宇说:“《受活》这本书很有力量,能在日本连印三次,这是大奇迹。过去,中国买日本的书比较多,日本作家中的川端康成、大江健三郎、村上春树对中国读者一直很有影响。现在阎连科的书能进军日本,让日本读者买中国作家的书,使中国文学在日本盛行,提高中国文化在国外的影响力,这是好事,绝对是正能量。”


  省文学院院长何弘认为:“阎连科作为河南籍作家,继获卡夫卡奖之后,又获得日本推特文学奖,是个好事。说明他在西方的认可度更加广泛,也证明了河南作家的实力。同时,阎连科包括莫言在内,这种更极致、更具想象力的写法,更被西方读者认可。”


页面功能:【我来说两句】【推荐】【字体: 】【打印】【收藏】【关闭

关于我们 | 友情链接 | 人才招聘 | 服务内容 | 合作方式 | 会员注册 | 联系我们
Copyright 2008-2011 citure Corporation, 版权所有 中国城市文化网 京ICP备2023036510号-1
投稿信箱:service@citure.netyingran0729@sohu.com
地址:北京市朝阳区呼家楼北里11号   电话:010-65017047